ISO 17100 Certified Β Β·Β  ITI Member Β Β·Β  CIOL Listed Β Β·Β  UKVI Accepted Β Β·Β  Security-Vetted Translators Available Β Β·Β  London, UK β€” Est. 2011

ISO 17100 Certified Β Β·Β  ATA Member Β Β·Β  NAJIT Member Β Β·Β  USCIS Accepted Β Β·Β  Security-Cleared Translators Available Β Β·Β  Miami, FL β€” Est. 2011

US USA GB UK
US USA GB UK

Case Studies

Real projects. Real challenges. Real results. These case studies show how Translation AZ delivers specialist translation for regulated industries — under deadline pressure, across multiple languages, and with the precision our clients’ industries demand.

Trusted By

Over the years, Translation AZ has provided certified translation services for organisations including Walmart, the Social Security Administration, Planned Parenthood, Finis, Lyngsoe Systems, MTI America, Kyriba, Tetra Tech, J.S. Held, RWG, Bank Audi France, Woodland Mills, Grameen Foundation, 1st Choice Financial, and many more across legal, medical, financial, government, and technical sectors.

SPTS — 13-Language Mental Health Toolkit Translation

Client: Society for the Prevention of Teen Suicide. Ongoing since 2021.

The Challenge: SPTS needed life-saving mental health resources accessible to New Jersey’s diverse communities. Resources needed to reach 13 language communities. Mental health content requires culturally sensitive translation — not just linguistic accuracy. Source materials spanned InDesign, Canva, JSON, and print-ready PDFs. No glossary or TM existed. Grant-funded timelines with fixed deadlines.

🌍

13 languages

Spanish, Portuguese, Haitian Creole, Arabic, Chinese, Russian, Tagalog, Ukrainian, Hebrew, Hindi, Korean, Gujarati, Polish

πŸ“Š

115,000+ words

In the largest single project phase (9,000+ words per language)

πŸ“

Complex multi-format DTP

InDesign layouts, Canva templates, JSON for web integration, print-ready PDFs

πŸ“–

Terminology built from scratch

Mental health glossaries created and maintained across all 13 languages

πŸ—ΊοΈ

County-specific customisation

New Jersey county titles, local resources, and regional content localised

πŸ’¬

Client feedback

“Translation AZ’s translations are accurate and sensitive to the topics we need. Customer satisfaction has been great.” — SPTS via Clutch

Woodland Mills — 53 Product Manuals, 390,000+ Words

Client: Woodland Mills Inc. (Canada). Ongoing since 2023.

The Challenge: Canadian forestry equipment manufacturer needed 53 product manuals translated. Safety warnings, torque specifications, and operating procedures require exact translation. Source files in Apple Pages (.pages) — a format very few agencies handle. French Canadian (not European French) required. No existing terminology.

πŸ“¦

53 product manuals

14 in 2023 (120,000+ words), 39 in 2025, plus a 15,000-word German expansion

πŸ’»

.pages format handled natively

No format conversion required — one of very few agencies with this capability

πŸ‡¨πŸ‡¦

French Canadian precision

Québécois terminology throughout, not European French

⚠️

Safety-critical QA

Additional verification for every safety warning, caution, and operating instruction

πŸ“–

TM and glossary from scratch

Comprehensive terminology now a long-term asset for the client

MTI America — 500,000+ Words of Medical Translation

Client: MTI America. Ongoing since 2012.

The Challenge: US medical case management and workers’ compensation company requiring translation across dozens of language pairs. Every document — discharge summaries, pathology reports, treatment plans, IME reports — must be translated with clinical precision under statutory deadlines.

πŸ“Š

500,000+ words

Across the engagement, one of our highest-volume ongoing relationships

🌍

Dozens of language pairs

Serbian, Croatian, German, Dutch, French, Chinese, Korean, Amharic, Greek, Romanian, Italian, Japanese, Tagalog, Hindi, and more

πŸ”’

HIPAA compliant

BAAs, encrypted transmission, access controls throughout

⚑

Statutory deadlines

Workers’ compensation translations prioritised for claims processing timelines

πŸ“…

13+ year relationship

Ongoing since 2012 — one of our longest-standing client partnerships

Kyriba — 223,000-Word Enterprise Software Localisation

Client: Kyriba. Completed 2024.

The Challenge: Cloud-based treasury management platform needed complete English-to-German localisation. 223,691 words of application interface text. Generic financial German insufficient — treasury-specific terminology required. UI constraints: buttons must be short, dropdowns must fit fixed widths. No existing TM. 45-day deadline.

πŸ“Š

223,691 words in 45 days

Complete application interface localisation, delivered ahead of schedule

πŸ’°

Treasury domain specialist

Translator with financial services and treasury management expertise

πŸ’»

UI-optimised translations

Shortened for buttons, fields, and dropdowns without losing meaning

πŸ“–

Glossary co-created with client

Terminology established with Kyriba’s technical writer and German colleagues before translation began

πŸ”„

Iterative delivery

Partial deliveries from day 3, enabling parallel integration and contextual feedback

πŸ“‹

TM delivered as reusable asset

Translation Memory created and provided to Kyriba for future updates

J.S Held — 300,000+ Words, 6 Languages

Ongoing since 2022.

The Challenge: A global law firm with operations across the Americas, Europe, and Asia requires all internal policies translated into the languages of every jurisdiction where they operate — and kept synchronised as policies evolve. Dozens of policies translated from scratch across Spanish (Latin America), French Canadian, Malay, German, and Arabic. Living documents require surgical redline updates, not full retranslation. Rush deadlines coincide with compliance rollouts.

πŸ“Š

300,000+ words delivered

Across dozens of policies translated from scratch and maintained over 3+ years

🌍

6 languages maintained

Spanish (Latam), French Canadian, Malay, German, Arabic, English

πŸ“‹

Full policy suite

Employee handbooks, data retention, information handling, codes of conduct, AI usage policies, social media, recruiting, privacy, media relations, and more

πŸ”„

Version-controlled TM

Every policy version tracked, enabling surgical updates to redlined paragraphs

πŸ“

Redline integration

Changed content translated and integrated into existing files, preserving unchanged sections

⚑

Rush deadlines met

Including the original Monday-delivery engagement that started the relationship

βœ…

Zero compliance issues

No compliance issues reported with any translated policy document

A Global Engineering Consultancy — 200,000+ Words

Ongoing.

200,000+ words of consulting and engineering documentation translated from English to French Canadian: environmental impact assessments, water resource management studies, climate change adaptation, disaster recovery planning, and infrastructure engineering reports. Environmental engineering specialist translators with Québécois precision throughout.

RWG — Energy Sector Translation, 3 Languages, Ongoing Since 2020

Client: RWG. Ongoing since 2020.

Rotating equipment services and engineering solutions for the global energy sector. Spanish, English, and Polish across turbine documentation, contracts, technical documents, and tender bid submissions.

πŸ”§

2020: Turbine documentation

Expedited Spanish-to-English translation of turbine mounting procedures and COVID protocol. No expedite fee

πŸŒ€

2022: Hurricane Nicole

Contract and technical translations delivered during hurricane preparations in Florida

πŸ“‹

2023–2024: Tender bids

Polish tender documents to English. Proposal response translated over a weekend — delivered Sunday for Monday deadline. No rush fee charged

πŸ“…

5-year relationship

Multiple rush and weekend deliveries reflecting the depth of the partnership

Vax Trials S.A. — 200,000+ Words

Ongoing across multiple studies.

Clinical trial documentation: protocol translations for vaccine trials, informed consent forms (ICFs), case report forms (CRFs), and SUSAR report translations under regulatory deadlines. Spanish to English and German to English. ICH-GCP compliant translations accepted by regulatory authorities.

1st Choice Financial — Rush Certified Translations for Mortgage Lending

Client: 1st Choice Financial Inc. Regular high-volume client.

US mortgage lender serving multilingual borrowers. They “depend on banks to close on their loans” — a delayed translation means a delayed closing. Same-day rush certified translations of bank statements, death certificates, contracts, and identity documents (Spanish to English). Certified translations accepted by banks, title companies, and lending institutions.

Bank Audi France — Premium Financial Translation

Client: Bank Audi France.

French-licensed international bank (part of the Audi Group). Premium translation of financial documents from French to US English for international compliance and reporting. French banking terminology rendered with precise English equivalents meeting international financial reporting conventions.

Project Spotlights

πŸŽ“

Stile Education

27 science booklets, English to Spanish, full InDesign DTP with IDML conversion and client glossary integration

🌍

Grameen Foundation

100,000+ words of educational materials and training guides, English to Spanish (Latin America). Supporting financial inclusion

🏭

A Global Consumer Products Manufacturer

100,000+ words of legal and technical documentation, English to European French. IP, product specs, corporate legal

🧠

A US Employee Assistance Provider

100,000+ words of EAP, behavioural health, and wellness documentation, English to European French

πŸ“–

Regency

43,000-word “Doing Business in France” guide, English to French, with editing, proofreading, and design

Have a Similar Project?

Submit your documents for a free quote. We respond within 2 hours.

Frequently Asked Questions

Yes. Contact us and we can discuss relevant experience in your industry.

Yes. For significant engagements, we provide references (with permission).