ISO 17100 Certified  ·  ITI Member  ·  CIOL Listed  ·  UKVI Accepted  ·  Security-Vetted Translators Available  ·  London, UK — Est. 2011

ISO 17100 Certified  ·  ATA Member  ·  NAJIT Member  ·  USCIS Accepted  ·  Security-Cleared Translators Available  ·  Miami, FL — Est. 2011

US USA GB UK
US USA GB UK

Court Document Translation Services

A mistranslated court filing does not get a second chance. When a witness statement, judgement, or court order is submitted in translation, the accuracy of every term carries legal weight. Ambiguity in a translated witness statement can undermine testimony. An imprecise rendering of a court order can delay enforcement across jurisdictions.

Translation AZ provides certified court document translation from our London office for solicitors, barristers, corporate counsel, and individuals involved in cross-border legal proceedings in the United Kingdom.

Documents We Translate

?

Claim forms and particulars of claim

Initiating documents for civil proceedings in the County Court and High Court

?️

Witness statements

Statements prepared under Practice Direction 32, requiring exact fidelity to the witness’s meaning

⚖️

Skeleton arguments and written submissions

Legal arguments submitted to the court by counsel

?

Court orders and judgements

Injunctions, freezing orders, and final judgements

?

Defence and counterclaim documents

Responsive pleadings in civil litigation

?️

Indictments and charge sheets

Documents initiating criminal proceedings in the Crown Court and Magistrates’ Court

⏱️

Sentencing remarks and reports

Pre-sentence reports, sentencing remarks, and sentencing orders

?

Tribunal submissions

Employment Tribunals, First-tier Tribunals (Immigration, Tax), and Upper Tribunals

?

Arbitration and mediation filings

ADR submissions, including LCIA proceedings

Why Court Translation Demands Specialist Expertise

Court documents operate within a precise legal framework. “Shall” carries a different obligation than “may.” An “application” in English civil proceedings differs from a “motion” in other jurisdictions. “Disclosure” under Part 31 of the Civil Procedure Rules has a specific meaning general translators may not grasp.

Translation AZ assigns court document projects exclusively to linguists with demonstrated legal experience, including familiarity with the procedural rules of English and Welsh, Scottish, and Northern Irish courts.

Every court translation includes:

Translation by a linguist with legal subject-matter expertise

Independent review by a second legal specialist

Certified translation with a signed declaration of accuracy

Formatting that mirrors the original document’s structure

Notarisation available upon request

Courts and Jurisdictions We Serve

We provide certified translations accepted by: Crown Court, County Court, High Court of Justice (King’s Bench, Chancery, Family Divisions), Court of Appeal, Supreme Court of the United Kingdom, Employment Tribunals, First-tier and Upper Tribunals, coroner’s courts, and Scottish and Northern Irish courts.

For international litigation, translations comply with Hague Convention requirements, accepted by courts in over 40 jurisdictions.

How It Works

STEP 01

Submit your documents

Upload securely through our quote form or email to our legal team.

STEP 02

Receive your quote

We respond within 2 hours with word count, turnaround, and certification options.

STEP 03

Translation and review

Translated by a specialist legal linguist and independently reviewed.

STEP 04

Certified delivery

Completed with signed certificate of accuracy. Notarised copies on request.

2-Hour Quote Response Standard 24–72 hrs · Rush available

Need Court Documents Translated?

Submit your documents for a free quote. We respond within 2 hours.

View credentials →

Frequently Asked Questions

Yes. Our certified translations are accepted by Crown Court, County Court, High Court, Court of Appeal, Supreme Court, and tribunal proceedings.

Yes. Statements prepared under Practice Direction 32, preserving the witness’s exact meaning.

Over 100 language pairs, with specialists for Polish, Romanian, Arabic, Urdu, Bengali, Somali, Tigrinya, Turkish, Farsi, and many more.

All translators sign NDAs. Encrypted transmission with strict chain-of-custody protocols.

Yes. Contact us with your deadline and we confirm feasibility within 1 hour.

Contract & Agreement Translation Services

A contract is a legally binding document. When that contract crosses a language barrier, the translation becomes equally binding. A poorly rendered arbitration clause can shift jurisdiction from London to a foreign forum. A mistranslated indemnification provision can expose a party to unintended liabilities.

Translation AZ provides certified translation of contracts and legal agreements for UK law firms, corporate legal departments, and businesses operating across borders.

Documents We Translate

?

Employment contracts

Terms of employment, compensation, restrictive covenants, notice periods under UK employment law

?

Non-disclosure agreements (NDAs)

Confidentiality obligations, permitted disclosures, remedies for breach

?

Licensing agreements

IP licensing terms, royalty structures, territorial restrictions

?

Lease and rental agreements

Commercial and residential lease terms under English or Scottish law

?

Partnership and joint venture agreements

Profit-sharing, governance structures, exit provisions

?

Service level agreements

Performance metrics, uptime guarantees, penalty provisions

?

Vendor and supplier contracts

Procurement terms, delivery schedules, warranty provisions, liability caps

?

Franchise agreements

Franchise fees, territorial rights, BFA compliance

Settlement agreements

Including COT3 agreements through ACAS, release clauses, confidentiality

?

Terms and conditions

Consumer-facing legal terms, Consumer Rights Act 2015 compliance

?

Memoranda of understanding

Preliminary agreements before formal contract execution

?

Memoranda of understanding

Preliminary agreements outlining terms before formal contract execution

Why Contract Translation Requires Legal Specialists

“Reasonable endeavours” carries different legal weight in English law than “best efforts” in other jurisdictions. English law concepts such as “consideration” have no direct equivalent in many civil law jurisdictions.

Our translators translate legal intent, not just words, ensuring obligations, rights, and remedies are accurately reflected.

How It Works

STEP 01

Submit your contract

Upload with source/target languages and jurisdictional requirements.

STEP 02

Receive your quote

Within 2 hours with pricing, turnaround, and linguist qualifications.

STEP 03

Translation and review

Legal specialist translation with independent review and terminology tracking.

STEP 04

Certified delivery

With signed certificate of accuracy. Notarised copies available.

2-Hour Quote Response Standard 24–72 hrs · Rush available

Need a Contract Translated?

Submit your contract for a free quote. We respond within 2 hours.

View credentials →

Frequently Asked Questions

Yes. We provide translator notes where legal concepts lack direct equivalents.

We build project-specific terminology glossaries applied consistently throughout.

Yes. Settlement agreements, COT3 agreements through ACAS, and employment dispute resolution documents.

Yes. Accepted by courts throughout England and Wales, Scotland, and Northern Ireland.

Corporate Governance Translation Services

When a UK company forms a subsidiary abroad, when a board passes a resolution affecting international operations, or when shareholders in multiple jurisdictions receive proxy materials — the translation must preserve their legal authority.

Translation AZ translates corporate governance documentation for UK law firms, company secretaries, in-house legal teams, and companies undergoing mergers, acquisitions, or cross-border restructuring.

Documents We Translate

?

Articles of association

Constitutional document governing internal affairs under the Companies Act 2006

?

Memorandum of association

Document filed at incorporation confirming subscribers’ intention to form a company

✍️

Board resolutions and written resolutions

Formal decisions of the board or shareholder resolutions without a meeting

?

Meeting minutes

Records of board meetings, AGMs, and EGMs

?

Shareholder agreements

Rights, obligations, and relationships between shareholders

?

Annual reports and accounts

Financial and operational reports filed with Companies House

?️

Certificate of incorporation

Companies House document confirming legal existence

?

Confirmation statements

Filings confirming registered details with Companies House

?

Due diligence documentation

Corporate records for M&A: org charts, share registers, material contracts

?

PSC registers

Persons with Significant Control registers identifying individuals with significant control

M&A and Cross-Border Transactions

We support M&A teams with due diligence translation, transaction documents (SPAs, APAs, completion documents), and post-completion governance documents for acquired entities. Dedicated project managers coordinate volume and terminology consistency.

Jurisdictional Expertise

A “director” under the Companies Act 2006 operates under different duties than directors in other jurisdictions. “Articles of association” correspond to “bylaws” in US law. LLP structures have no direct equivalent in many civil law systems.

Our translators provide translator notes where terminology does not translate directly.

How It Works

STEP 01

Submit your documents

Upload governance documents. Dedicated secure portal for M&A projects.

STEP 02

Quote within 2 hours

We assess volume, complexity, and turnaround.

STEP 03

Translation and review

Specialist corporate linguists with consistent terminology.

STEP 04

Certified delivery

With certification. Bulk and phased delivery for large transactions.

2-Hour Quote Response Standard 24–72 hrs · Rush available

Need Corporate Documents Translated?

Submit your documents for a free quote. We respond within 2 hours.

View credentials →

Frequently Asked Questions

Yes. Hundreds of pages within compressed timelines with dedicated project managers.

Yes. Annual reports, accounts, and confirmation statements. For FCA filings, see our FCA Regulatory page.

Yes. Articles of association, certificates of incorporation, board resolutions, and powers of attorney.

Our translators are familiar with the Companies Act 2006. Where foreign systems lack equivalents, we provide translator notes.

Intellectual Property & Patent Translation Services

A single ambiguous word in a translated patent claim can narrow protection, invite infringement, or invalidate the patent entirely.

Translation AZ provides specialist IP and patent translation for UK patent attorneys, IP law firms, corporate IP departments, and technology companies, combining legal expertise with technical knowledge in engineering, chemistry, biotechnology, and software.

Documents We Translate

?

Patent applications

Complete applications for UKIPO, EPO, and international patent offices

?

Patent claims

Defining the exact scope of protection sought

?

Prior art documentation

Technical publications and existing patents for patentability searches

?

PCT applications

Patent Cooperation Treaty applications for international filings

?

Patent prosecution documents

Office actions, responses, amendments, and appeals

⚔️

EPO opposition filings

European Patent Office opposition proceedings and appeals

™️

Trademark registrations

UKIPO and EUIPO applications and office action responses

?

IP licensing agreements

Licensing terms, royalty structures, territorial restrictions

?

Supplementary protection certificates

SPCs extending patent protection for pharmaceutical and plant protection products

?

IP due diligence reports

Patent and trademark portfolio assessments for M&A

Why Patent Translation Requires Dual Expertise

Legal precision — “comprising” (open-ended) vs. “consisting of” (closed) determines infringement scope. Technical depth — pharmaceutical, software, mechanical, and chemical patents each require domain knowledge.

We match each project to a translator whose technical background aligns with the patent’s subject matter.

Patent Offices We Support

??

UKIPO

UK patent applications, supplementary protection certificates

??

EPO

European patent applications, oppositions, appeals, and unitary patents

?

WIPO

PCT applications for international protection

?

Foreign national offices

USPTO, JPO, CNIPA, KIPO, DPMA, and others

How It Works

STEP 01

Submit your IP documents

Include technical field and target patent office.

STEP 02

Quote within 2 hours

We assess technical complexity and assign a domain specialist.

STEP 03

Translation and review

Patent linguist translation with technical review.

STEP 04

Certified delivery

Formatted for target patent office filing requirements.

2-Hour Quote Response Standard 24–72 hrs · Rush available

Need Patent or IP Documents Translated?

Submit your documents for a free quote. We respond within 2 hours.

View credentials →

Frequently Asked Questions

Yes. Qualifications in engineering, chemistry, biotechnology, electrical engineering, and software.

Yes. Notices of opposition, responses, and appeal submissions.

Highest scrutiny. Reviewer verifies claim scope for terms like “comprising” and “consisting of.”

Yes. Meeting each target office’s formatting and terminological requirements.

Certificates & Vital Records Translation Services

A rejected translation can delay a UK visa application by months. An inaccurate rendering of a name or date can cause the Home Office to return an application. A diploma translation that does not meet NARIC requirements can stall university enrolment.

Translation AZ provides certified translation from our London office, accepted by UKVI, the Home Office, HMRC, UK courts, universities, and professional registration bodies.

Documents We Translate

?

Birth certificates

Original and re-issued birth certificates, including annotations

?

Marriage certificates

Civil and religious marriage certificates

?

Death certificates

Certificates of death, coroner’s reports

⚖️

Divorce decrees

Decree absolute, final orders, annulment orders

?‍?‍?

Adoption certificates

Domestic and international adoption documents

✏️

Name change documents

Deed polls, enrolled deed polls, statutory declarations of name change

?

Academic diplomas and degrees

University degrees, college diplomas, NVQs

?

Academic transcripts

Official records of courses, grades, and UCAS tariff points

?

Professional licences

GMC, NMC, ICE/IStructE, QTS registrations and certifications

?

Police clearance certificates

Criminal background checks, ACRO certificates

??

Naturalisation certificates

Certificates of British citizenship and naturalisation

?

TB test and vaccination certificates

For UKVI visa applications and NHS registration

Common Use Cases

UKVI visa and immigration — UKVI requires certified English translations of all foreign-language documents. Our translations meet UKVI certification requirements including translator credentials and contact details.

University enrolment — ENIC-NARIC and UK universities require certified translations of foreign academic credentials.

Professional registration — GMC, NMC, HCPC, and SRA may require translated foreign qualifications.

Legal proceedings — UK courts require translated vital records in family law, probate, and nationality cases.

What Certified Translation Means for UKVI

UKVI requires: (1) confirmation of accuracy, (2) date of translation, (3) translator’s full name and signature, (4) translator’s contact details, (5) translator’s qualifications and professional body membership.

Our certifications include ITI/CIOL membership references and full translator credentials.

Notarised translations available. Apostille-ready formatting via the FCDO legalisation process.

How It Works

STEP 01

Submit your certificate

Upload a clear scan or photo. Include the purpose (UKVI, university, professional registration, court).

STEP 02

Quote within 2 hours

Most single certificates completed within 24 hours.

STEP 03

Translation and review

Reviewed for accuracy of all names, dates, and registration numbers.

STEP 04

Certified delivery

Signed certificate of accuracy. Digital and posted hard-copy options.

24-Hour Certificate Turnaround Single certificates · Rush same-day available

Need a Certificate Translated?

Submit your certificate for a free quote. Most completed within 24 hours.

View credentials →

Frequently Asked Questions

Yes. We meet all UKVI certification requirements. ISO 17100 certified with ITI and CIOL member translators.

Most single certificates within 24 hours. Same-day rush available.

Yes. Over 100 languages, including non-Latin scripts and handwritten entries.

Yes. In formats accepted by ENIC-NARIC and UK universities.

We note illegible elements as [illegible] to ensure accuracy.

Powers of Attorney, Affidavits & Notarised Document Translation

Powers of attorney grant legal authority. Affidavits and statutory declarations present sworn or declared facts. Notarised documents carry a public official’s attestation. Each carries legal weight that depends on the precision of its language.

Translation AZ provides certified translation for use in UK courts, UKVI proceedings, HMRC submissions, and cross-border legal transactions.

Documents We Translate

?

General powers of attorney

Broad authorisation to act on behalf of another person

?️

Lasting powers of attorney (LPAs)

Health/welfare or property/financial affairs, registered with the Office of the Public Guardian

?

Enduring powers of attorney (EPAs)

Pre-2007 powers of attorney still in effect

?

Affidavits

Sworn written statements for court proceedings

✍️

Statutory declarations

Formal declarations under the Statutory Declarations Act 1835

?️

Witness statements

Written accounts for litigation, arbitration, or regulatory proceedings

?

Notarised documents

Any document bearing a notary public’s attestation

?

Apostille-bearing documents

Documents authenticated by the FCDO under the Hague Convention

?

Apostille-bearing documents

Documents authenticated under the Hague Apostille Convention

Understanding Certified vs. Notarised Translation

Certified — A signed statement declaring accuracy. What UKVI and most UK courts require. We provide this as standard.

Notarised — Certified translation with the translator’s signature additionally notarised. Some foreign authorities require this.

Apostille — FCDO authentication confirming the notary’s authority, for Hague Convention signatory countries.

Common Use Cases

??

UKVI immigration

Supporting documents, statutory declarations, powers of attorney for immigration solicitors

⚖️

Court proceedings

Translated affidavits and statutory declarations as evidence

?

Property transactions

Powers of attorney where one party is overseas

?

Probate and estate

Powers of attorney, affidavits of heirship

?

HMRC submissions

Statutory declarations and supporting tax documents

How It Works

STEP 01

Submit your document

Indicate certified, notarised, or apostille-ready format.

STEP 02

Quote within 2 hours

Pricing, turnaround, and certification options.

STEP 03

Translation and review

Specialist legal linguist with independent review.

STEP 04

Certified delivery

Appropriate certification. Notarised copies within 1 additional business day.

24-Hour Turnaround Rush same-day available

Need an Affidavit or Power of Attorney Translated?

Submit your document for a free quote. We respond within 2 hours.

View credentials →

Frequently Asked Questions

Certified includes a signed accuracy statement. Notarised adds a notary public’s attestation. We provide both.

Yes. From any country for UK courts, property transactions, banking, and government filings.

Yes. LPAs registered with the Office of the Public Guardian, EPAs, and foreign equivalents.

We prepare apostille-ready translations. The apostille is issued by the FCDO.

Litigation Support & Disclosure Translation Services

Cross-border litigation generates documents in multiple languages. When a document production deadline is measured in days, the translation partner you choose determines whether you meet it.

Translation AZ provides litigation support translation for UK law firms and corporate legal departments managing cross-border disputes, international arbitration, and multilingual disclosure.

Documents We Translate

?

Disclosure document translation

Documents identified during standard or electronic disclosure under CPR Part 31

?

First-pass review support

Identifying disclosable, privileged, or translation-required foreign-language documents

Triage and prioritisation

Translating key documents first for case strategy

?

High-volume document sets

Scalable teams for productions involving thousands of pages

?️

Witness statement translation

Statements prepared under Practice Direction 32

?

Expert report translation

Preserving technical opinions and methodology

?️

International arbitration submissions

LCIA, ICC, SIAC, HKIAC, and UNCITRAL proceedings

?

Regulatory correspondence

FCA, SFO, CMA, and other enforcement proceedings

Managing Volume, Speed, and Consistency

A Commercial Court dispute may require tens of thousands of pages under CPR disclosure timetables. We manage with dedicated project management, scalable linguist teams, case-specific glossaries, and phased delivery aligned with your review schedule.

Confidentiality and Security

NDAs for all translators and reviewers

Encrypted file transmission

Access restricted to assigned linguists

Conflict-of-interest screening

Secure destruction upon completion

Procedural Framework

We support translation within the Civil Procedure Rules (CPR), including Part 31 disclosure, Practice Direction 32 witness statements, and Commercial Court, Chancery, and TCC proceedings.

For international arbitration: LCIA, ICC, UNCITRAL, SIAC, HKIAC, and the IBA Rules on the Taking of Evidence.

How It Works

STEP 01

Scope the engagement

Contact us with matter overview, volume, languages, and timeline.

STEP 02

Onboard and set up

Dedicated project manager, NDAs, secure file transfer, case glossary.

STEP 03

Translate and deliver

Specialist legal linguists in priority batches.

STEP 04

Ongoing support

We scale for additional disclosure, witness statements, and arbitration filings.

2-Hour Quote Response Standard 24–72 hrs · Rush available

Managing Cross-Border Litigation?

Contact us to scope your translation engagement. We respond within 24 hours.

View credentials →

Frequently Asked Questions

Yes. We manage thousands of pages under CPR timetables with scalable teams and priority batching.

We deliver in formats compatible with Relativity, Concordance, and other review platforms.

Case-specific glossaries, dedicated project management, and QA at each milestone.

Yes. LCIA, ICC, UNCITRAL, SIAC, HKIAC, and other institutional proceedings.

UKVI Immigration Document Translation Services

UK Visas and Immigration requires certified English translations of all foreign-language documents submitted with visa and immigration applications. Submitting untranslated documents or translations that do not meet UKVI standards will result in delays or refusal.

Translation AZ has provided UKVI-accepted certified translations from our London office since 2011. Our translators understand Home Office requirements, the documents for each visa category, and the certification format UKVI expects.

Documents We Translate

?

Spouse and partner visa documents

Marriage certificates, relationship evidence, financial evidence, birth certificates of children

?

Skilled Worker visa documents

Academic qualifications, professional certifications, employment references, NARIC supporting documents

?

Student visa documents

Academic transcripts, degree certificates, CAS supporting documents, financial evidence

?

Indefinite Leave to Remain (ILR)

Original visa documents, updated financial evidence, continuous residence evidence

??

British citizenship (naturalisation)

Birth certificates, marriage certificates, naturalisation certificates, police clearances

?️

Asylum and protection claims

Personal statements, country of origin evidence, medical/psychological reports, identity documents

??

EU Settlement Scheme (EUSS)

Residence evidence, employment records, identity documents, family relationship evidence

?️

Form I-589 — Asylum Application

Personal declarations, country conditions evidence, medical reports, identity documents, police reports

?

Form I-765 — Employment Authorization

Supporting documents for work permit applications

✈️

Form I-131 — Travel Document

Supporting documents for advance parole and refugee travel documents

UKVI Certification Requirements

UKVI requires: (1) confirmation of accuracy, (2) date of translation, (3) translator’s full name and signature, (4) contact details, (5) qualifications and/or professional body membership.

Our certifications include ITI/CIOL membership references and full translator credentials.

Important: UKVI does not maintain an approved list. However, Home Office guidance states translations should be by a professional translator or company. We are ISO 17100 certified with ITI and CIOL member translators.

Documents by Language

Most common for UK immigration: Polish, Romanian, Arabic (Iraq, Syria, Egypt, Yemen, Sudan), Urdu (Pakistan), Bengali (Bangladesh), Somali, Tigrinya (Eritrea, Ethiopia), Turkish, Farsi/Dari (Iran, Afghanistan), Pashto, Albanian, Hindi and Punjabi, French (Francophone Africa), Amharic, and Chinese (Mandarin).

How It Works

STEP 01

Submit your documents

Upload scans or photos. Include the visa category.

STEP 02

Quote within 2 hours

Single-certificate translations typically ready within 24 hours.

STEP 03

Translation and certification

Specialist immigration linguist, reviewed, certified to UKVI standards.

STEP 04

Delivery

Digital by email. Hard copies posted to you or your immigration solicitor.

24-Hour UKVI Translation Most documents · Rush same-day available

Applying for a UK Visa? Get Your Documents Translated.

Submit your documents for a free quote. Most completed within 24 hours.

View credentials →

Frequently Asked Questions

Yes. We meet all UKVI certification requirements. ISO 17100 certified with ITI and CIOL member translators.

Most single documents within 24 hours. Larger packages (ILR, citizenship) typically 24–72 hours. Rush same-day available.

Yes. Personal statements, country of origin evidence, medical reports, and identity documents with sensitivity and cultural competence.

Yes. All scripts including Arabic, Chinese, Cyrillic, Devanagari, Bengali, Ge’ez (Tigrinya/Amharic), and others.

Yes. We routinely work with immigration solicitors across the UK.