ISO 17100 Certified · ITI Member · CIOL Listed · UKVI Accepted · Security-Vetted Translators Available · London, UK — Est. 2011
ISO 17100 Certified · ATA Member · NAJIT Member · USCIS Accepted · Security-Cleared Translators Available · Miami, FL — Est. 2011
A multi-site international clinical trial depends on translation at every stage — protocols, informed consent forms, case report forms, adverse event reports. Each must be translated with precision to protect patient safety and maintain regulatory compliance.
Translation AZ provides certified clinical trial translation from our London office for CROs, pharmaceutical companies, biotech firms, and academic research institutions.
Objectives, design, methodology, and statistical considerations
Ensuring participants understand the trial, compliant with UK GDPR
Comprehensive summaries of clinical and non-clinical data
Data collection instruments requiring identical structure across languages
Validated questionnaires requiring linguistic validation
Methodology, results, and statistical analysis
Time-sensitive SAE reports and PSURs
Applications and correspondence with Research Ethics Committees
Source documents supporting MHRA Clinical Trial Authorisation
For PROMs and COAs, simple translation is insufficient. We support the full linguistic validation workflow: forward translation, reconciliation, back-translation, clinician review, cognitive debriefing, and harmonization across all language versions.
ICH-GCP requires all participant information in a language they understand. We ensure compliance with ICH-GCP and 21 CFR Part 50, including accurate risk/benefit representation, consistent terminology, and version-controlled audit trails.
Include therapeutic area, target languages, and trial phase.
We assess volume, complexity, and linguistic validation needs.
Specialist medical linguist. PROMs undergo full linguistic validation.
Version-controlled and formatted for regulatory submission.
2-Hour Quote Response Standard 24–72 hrs · Rush available
Submit your trial documents for a free quote.
View credentials →
Yes. Independent back-translation as part of linguistic validation for PROMs, COAs, and ICFs.
Yes. Phase I through Phase IV, including pre-clinical and post-market surveillance.
Expedited turnaround for SAE reports. We confirm feasibility within 1 hour.
Yes. Oncology, cardiology, neurology, immunology, rare diseases, and gene/cell therapy.
Every medicine and device seeking UK market approval must satisfy MHRA requirements. Since Brexit, the MHRA operates independently from the EMA, with its own pathways and evolving standards.
Translation AZ provides certified translation from our London office. Our translators know MHRA submission formats, eCTD structure, and UK-specific regulatory terminology.
Clinical, non-clinical, and quality data for new medicines
The core document describing a medicine's properties and approved indications
Patient-facing leaflet in every medicine pack
PSURs, risk management plans, safety variations
Adverse reaction reports, signal detection, benefit-risk assessments
Applications for MHRA CTA authorisation
Type IA, IB, II variations and MA renewals
Queries, responses, and regulatory advice letters
Innovation Passport, Target Development Profile, ILAP correspondence
MHRA terminology diverging from EMA conventions
Distinct from Northern Ireland Protocol arrangements
Recognising other regulators' approvals with UK-specific documentation
Reporting via Yellow Card rather than EudraVigilance
SmPCs and PILs require exact medical terminology, patient-accessible readability (PILs), MHRA-prescribed structure, and consistency across all product labelling.
Include submission type and MHRA deadline.
Specialist regulatory linguist assigned.
MHRA regulatory specialist with independent review.
Formatted for eCTD submission to MHRA.
2-Hour Quote Response Standard 24–72 hrs · Rush available
Submit for a free quote. We respond within 2 hours.
View credentials →
Yes. With exact medical terminology and MHRA-compliant formatting.
Yes. UK-specific terminology and independent submission pathways.
Yes. PSURs, RMPs, adverse reaction reports, and benefit-risk assessments.
Yes. Formatted for MHRA eCTD module structure.
A mistranslated dosage instruction can cause harm. An omitted contraindication can put lives at risk. Pharmaceutical labeling translation is a matter of patient safety.
Translation AZ provides certified translation from our London office. Our translators understand MHRA labelling guidance, the Blue Guide, and character-space constraints.
The definitive document describing a medicine's approved properties
Patient-facing leaflet in every medicine pack
Information sheets included with dispensed medications
Bottle, vial, syringe, blister labels with drug name, strength, lot, expiration
Drug facts, storage instructions, NDC information
Foil and card printing with limited character space
Clinical trial medication labels compliant with Annex 13
Our DTP team manages text expansion/contraction to fit fixed label dimensions
Standardized pharmaceutical terms, not colloquial equivalents
Drug names, strengths, and units must be exact
Terminology consistent across USPI, medication guide, container, and carton
Translation by specialist pharmaceutical linguist
Independent review by second specialist
Dedicated numerical and dosage verification
DTP layout adaptation with typeset proofreading
Final QC check against source
InDesign, PDF, Word, or XML with target languages and packaging specs.
Word count and DTP complexity assessed.
Full pharmaceutical QA process.
Print-ready PDF, InDesign, XML, or Word.
48–72 Hour Labeling Turnaround Rush available
Submit your labeling files for a free quote.
View credentials →
Yes. Our DTP team adjusts font size, kerning, and layout to fit translations.
Yes. PDF, InDesign (IDML), and XML for packaging production.
Our translators follow 21 CFR Part 201 requirements.
Yes. Maintaining the FDA-prescribed format and terminology.
A mistranslated IFU can cause misuse. An inaccurate device label can lead to incorrect calibration. A poorly translated clinical evaluation report can delay clearance.
Translation AZ provides certified translation from our London office, combining medical terminology with technical precision for UKCA, CE marking, and MHRA requirements.
Setup, operation, maintenance, cleaning, and sterilization
Labels including symbols per ISO 15223-1
Substantial equivalence analyses and performance data
Class III device clinical data and manufacturing documentation
Design specs, risk analyses (ISO 14971), V&V reports
Systematic assessments of clinical evidence
Safety updates, adverse event analyses
Comprehensive and abbreviated guides
Clinical and technical training for HCPs
Documentation for biomedical engineers
UK Conformity Assessed for Great Britain market
For EU and Northern Ireland under NI Protocol
UK medical device regulations
European MDR for EU and NI
Registration requirements for UK placement
Include classification and target regulatory market.
Technical complexity assessed.
Specialist medical device linguist.
DTP available for IFUs and labeling.
2-Hour Quote Response Standard 24–72 hrs · Rush available
Submit for a free quote. We respond within 2 hours.
View credentials →
Yes. Complete premarket notifications.
Yes. Including diagrams, callouts, and safety symbols.
Yes. Software UIs, help files, and IEC 62304 documentation.
Yes. Correct regulatory terminology for each market.
When a patient relocates to the UK, their medical history travels in a language their new GP may not read. When UKVI requires medical evidence, the translation must be certified.
Translation AZ provides UK GDPR-compliant certified translation from our London office for NHS trusts, private hospitals, clinics, insurance companies, and immigration solicitors.
Diagnosis, procedures, medications, and follow-up instructions
Histopathology, cytology, blood work, clinical lab results
X-ray, CT, MRI, ultrasound, nuclear medicine imaging
Operative notes, findings, post-operative instructions
Comprehensive patient histories and examination records
Physician-to-physician correspondence
Immunization histories including CDC-schedule vaccines
Medication lists and pharmacy records
Psychiatric evaluations, psychological assessments
Dental charts, treatment plans, radiographs
Fitness-for-duty, disability assessments, life insurance medicals
Data processing agreements with healthcare clients
Encrypted transmission and storage
Access restricted to assigned translator and reviewer
UK GDPR and Data Protection Act 2018 trained staff
Secure destruction of personal data upon completion
UKVI immigration — Vaccination records, TB certificates, and medical histories with UKVI-accepted certification.
NHS continuity of care — Records for patients registering with GPs and NHS consultants.
Insurance claims — Hospital records for private health insurance claims.
Medical negligence litigation — Translated records and expert opinions for court proceedings.
HIPAA-compliant upload. Include purpose.
Volume and complexity assessed.
Specialist medical linguist with clinical accuracy review.
Via encrypted channels.
2-Hour Quote Response Standard 24–72 hrs · Rush available
HIPAA-compliant handling guaranteed. Submit for a free quote.
View credentials →
Yes. BAAs, encrypted transmission, access controls, and HIPAA-trained staff.
Yes. Vaccination records and I-693 supporting documents with USCIS-accepted certification.
Cardiology, oncology, orthopedics, neurology, psychiatry, OB/GYN, pediatrics, emergency medicine.
Yes. Experienced with handwritten clinical notes from healthcare systems worldwide.
A patient who signs a consent form in a language they don’t fully understand has not truly given informed consent. Translated patient materials are a compliance requirement and a patient safety measure.
Translation AZ provides certified translation for NHS trusts, private hospitals, clinics, Research Ethics Committees (RECs), and healthcare communications agencies.
Procedure descriptions, risks, benefits, and alternatives
Consent for treatments, therapies, and diagnostics
Advance decisions to refuse treatment, lasting powers of attorney for health
Living wills, healthcare proxies, DNR orders
Condition-specific guides and wellness information
Discharge instructions, wound care, medication guides
PT/OT instructions and home exercise programs
Multilingual navigation, safety, and patient rights signage
Translated EHR patient portal content
Public health campaigns and disease prevention
Targeting 6th–8th grade for general patient communications
Adapting references and imagery for target communities
Clear, direct language avoiding unnecessary jargon
Translations work with original design elements
For research consent forms, Research Ethics Committees require accurate translations. We provide certified translations, back-translations for REC review, and version-controlled documents.
Include target population and reading level requirements.
Health literacy and cultural adaptation needs assessed.
Clinical accuracy and readability review.
DTP available for brochures and signage.
2-Hour Quote Response Standard 24–72 hrs · Rush available
Submit for a free quote. We respond within 2 hours.
View credentials →
Yes. Certified translations with back-translations and certificates for IRB files.
Yes. Targeting 6th–8th grade reading level for general patient communications.
Yes. Appointment reminders, lab results, medication instructions, messaging templates.
Yes. Ensuring translated versions match original visual design.
The CQC inspects and rates services. NHS trusts must meet NHS England standards. When providers serve multilingual workforces, compliance documentation must be accessible.
Translation AZ provides certified translation for NHS trusts, private hospitals, care homes, mental health providers, and community health services.
Policies supporting CQC inspection across the five key questions
Clinical governance, safeguarding, consent, and operational policies
Policy manuals for hospitals, SNFs, home health
Clinical, administrative, and safety SOPs for multilingual staff
QI plans, metrics, root cause analyses, patient safety reports
Isolation precautions, hand hygiene, PPE guidance, outbreak response
Compliance training, orientation, competency assessments
Incident reporting, liability assessments, risk mitigation
Medical staff bylaws, credentialing applications, privileging
Patient bill of rights required by regulation
Adult and children's safeguarding policies, procedures, training
Materials meeting the NHS Accessible Information Standard
The NHS AIS requires health and social care organisations to identify and meet information needs of patients with disabilities. We translate patient-facing documents into community languages.
Policies, SOPs, or training materials.
Regulatory context and target languages assessed.
Specialist healthcare linguist with independent review.
Formatted to match your policy templates.
2-Hour Quote Response Standard 24–72 hrs · Rush available
Submit for a free quote. We respond within 2 hours.
View credentials →
Yes. Privacy, security, breach procedures, and staff training.
Yes. Accreditation policies, corrective actions, and survey preparation.
Yes. Vital documents including patient rights notices, consent forms, and complaint procedures.
Yes. Isolation precautions, hand hygiene, PPE, and outbreak response for multilingual staff.