ISO 17100 Certified  ·  ITI Member  ·  CIOL Listed  ·  UKVI Accepted  ·  Security-Vetted Translators Available  ·  London, UK — Est. 2011

ISO 17100 Certified  ·  ATA Member  ·  NAJIT Member  ·  USCIS Accepted  ·  Security-Cleared Translators Available  ·  Miami, FL — Est. 2011

US USA GB UK
US USA GB UK

Clinical Trial Document Translation Services

A multi-site international clinical trial depends on translation at every stage — protocols, informed consent forms, case report forms, adverse event reports. Each must be translated with precision to protect patient safety and maintain regulatory compliance.

Translation AZ provides certified clinical trial translation from our London office for CROs, pharmaceutical companies, biotech firms, and academic research institutions.

Documents We Translate

?

Clinical trial protocols

Objectives, design, methodology, and statistical considerations

✍️

Informed consent forms (ICFs)

Ensuring participants understand the trial, compliant with UK GDPR

?

Investigator brochures

Comprehensive summaries of clinical and non-clinical data

?

Case report forms (CRFs/eCRFs)

Data collection instruments requiring identical structure across languages

?

Patient-reported outcome measures (PROMs)

Validated questionnaires requiring linguistic validation

?

Clinical study reports (CSRs)

Methodology, results, and statistical analysis

?

Adverse event reports

Time-sensitive SAE reports and PSURs

?️

REC/ethics committee submissions

Applications and correspondence with Research Ethics Committees

?

MHRA CTA supporting documents

Source documents supporting MHRA Clinical Trial Authorisation

Linguistic Validation and Back-Translation

For PROMs and COAs, simple translation is insufficient. We support the full linguistic validation workflow: forward translation, reconciliation, back-translation, clinician review, cognitive debriefing, and harmonization across all language versions.

ICH-GCP Compliance

ICH-GCP requires all participant information in a language they understand. We ensure compliance with ICH-GCP and 21 CFR Part 50, including accurate risk/benefit representation, consistent terminology, and version-controlled audit trails.

How It Works

STEP 01

Submit trial documents

Include therapeutic area, target languages, and trial phase.

STEP 02

Quote within 2 hours

We assess volume, complexity, and linguistic validation needs.

STEP 03

Translation and review

Specialist medical linguist. PROMs undergo full linguistic validation.

STEP 04

Certified delivery

Version-controlled and formatted for regulatory submission.

2-Hour Quote Response Standard 24–72 hrs · Rush available

Running an International Clinical Trial?

Submit your trial documents for a free quote.

View credentials →

Frequently Asked Questions

Yes. Independent back-translation as part of linguistic validation for PROMs, COAs, and ICFs.

Yes. Phase I through Phase IV, including pre-clinical and post-market surveillance.

Expedited turnaround for SAE reports. We confirm feasibility within 1 hour.

Yes. Oncology, cardiology, neurology, immunology, rare diseases, and gene/cell therapy.

MHRA Regulatory Submission Translation Services

Every medicine and device seeking UK market approval must satisfy MHRA requirements. Since Brexit, the MHRA operates independently from the EMA, with its own pathways and evolving standards.

Translation AZ provides certified translation from our London office. Our translators know MHRA submission formats, eCTD structure, and UK-specific regulatory terminology.

Documents We Translate

?

Marketing Authorisation Applications

Clinical, non-clinical, and quality data for new medicines

?

Summary of Product Characteristics (SmPC)

The core document describing a medicine's properties and approved indications

?

Patient Information Leaflets (PILs)

Patient-facing leaflet in every medicine pack

?

MHRA safety reports

PSURs, risk management plans, safety variations

⚠️

Pharmacovigilance documents

Adverse reaction reports, signal detection, benefit-risk assessments

?

Clinical Trial Authorisation documents

Applications for MHRA CTA authorisation

?

Variations and renewals

Type IA, IB, II variations and MA renewals

?

MHRA correspondence

Queries, responses, and regulatory advice letters

?

ILAP documentation

Innovation Passport, Target Development Profile, ILAP correspondence

Post-Brexit Regulatory Context

??

UK-specific terminology

MHRA terminology diverging from EMA conventions

?

GB marketing authorisations

Distinct from Northern Ireland Protocol arrangements

?

MHRA reliance pathways

Recognising other regulators' approvals with UK-specific documentation

?

Yellow Card pharmacovigilance

Reporting via Yellow Card rather than EudraVigilance

SmPC and PIL Translation

SmPCs and PILs require exact medical terminology, patient-accessible readability (PILs), MHRA-prescribed structure, and consistency across all product labelling.

How It Works

STEP 01

Submit regulatory documents

Include submission type and MHRA deadline.

STEP 02

Quote within 2 hours

Specialist regulatory linguist assigned.

STEP 03

Translation and review

MHRA regulatory specialist with independent review.

STEP 04

Certified delivery

Formatted for eCTD submission to MHRA.

2-Hour Quote Response Standard 24–72 hrs · Rush available

Preparing an MHRA Submission?

Submit for a free quote. We respond within 2 hours.

View credentials →

Frequently Asked Questions

Yes. With exact medical terminology and MHRA-compliant formatting.

Yes. UK-specific terminology and independent submission pathways.

Yes. PSURs, RMPs, adverse reaction reports, and benefit-risk assessments.

Yes. Formatted for MHRA eCTD module structure.

Pharmaceutical Labeling & Packaging Translation Services

A mistranslated dosage instruction can cause harm. An omitted contraindication can put lives at risk. Pharmaceutical labeling translation is a matter of patient safety.

Translation AZ provides certified translation from our London office. Our translators understand MHRA labelling guidance, the Blue Guide, and character-space constraints.

Documents We Translate

?

Summary of Product Characteristics (SmPC)

The definitive document describing a medicine's approved properties

?

Patient Information Leaflets (PILs)

Patient-facing leaflet in every medicine pack

?

Patient package inserts

Information sheets included with dispensed medications

?

Primary container labels

Bottle, vial, syringe, blister labels with drug name, strength, lot, expiration

?

Secondary packaging (carton text)

Drug facts, storage instructions, NDC information

?

Blister pack text

Foil and card printing with limited character space

?

IMP labelling

Clinical trial medication labels compliant with Annex 13

Why Pharma Labeling Translation Is Different

?

Space constraints

Our DTP team manages text expansion/contraction to fit fixed label dimensions

?

Regulatory terminology

Standardized pharmaceutical terms, not colloquial equivalents

?

Typographical precision

Drug names, strengths, and units must be exact

?

Product consistency

Terminology consistent across USPI, medication guide, container, and carton

Quality Assurance Process

Translation by specialist pharmaceutical linguist

Independent review by second specialist

Dedicated numerical and dosage verification

DTP layout adaptation with typeset proofreading

Final QC check against source

How It Works

STEP 01

Submit labeling files

InDesign, PDF, Word, or XML with target languages and packaging specs.

STEP 02

Quote within 2 hours

Word count and DTP complexity assessed.

STEP 03

Translation, review, and DTP

Full pharmaceutical QA process.

STEP 04

Certified delivery

Print-ready PDF, InDesign, XML, or Word.

48–72 Hour Labeling Turnaround Rush available

Need Pharmaceutical Labeling Translated?

Submit your labeling files for a free quote.

View credentials →

Frequently Asked Questions

Yes. Our DTP team adjusts font size, kerning, and layout to fit translations.

Yes. PDF, InDesign (IDML), and XML for packaging production.

Our translators follow 21 CFR Part 201 requirements.

Yes. Maintaining the FDA-prescribed format and terminology.

Medical Device Documentation Translation Services

A mistranslated IFU can cause misuse. An inaccurate device label can lead to incorrect calibration. A poorly translated clinical evaluation report can delay clearance.

Translation AZ provides certified translation from our London office, combining medical terminology with technical precision for UKCA, CE marking, and MHRA requirements.

Documents We Translate

?

Instructions for Use (IFU)

Setup, operation, maintenance, cleaning, and sterilization

?️

Device labeling

Labels including symbols per ISO 15223-1

?

510(k) submissions

Substantial equivalence analyses and performance data

⚠️

Pharmacovigilance documents

Class III device clinical data and manufacturing documentation

?

Technical files

Design specs, risk analyses (ISO 14971), V&V reports

?

Clinical evaluation reports

Systematic assessments of clinical evidence

?

Post-market surveillance

Safety updates, adverse event analyses

?

User manuals

Comprehensive and abbreviated guides

?

Training materials

Clinical and technical training for HCPs

?

Service manuals

Documentation for biomedical engineers

Regulatory Framework

?

UKCA marking

UK Conformity Assessed for Great Britain market

⚠️

CE marking

For EU and Northern Ireland under NI Protocol

?

UK MDR 2002

UK medical device regulations

?

EU MDR 2017/745

European MDR for EU and NI

?️

MHRA device registration

Registration requirements for UK placement

How It Works

STEP 01

Submit device documentation

Include classification and target regulatory market.

STEP 02

Quote within 2 hours

Technical complexity assessed.

STEP 03

Translation and review

Specialist medical device linguist.

STEP 04

Certified delivery

DTP available for IFUs and labeling.

2-Hour Quote Response Standard 24–72 hrs · Rush available

Need Medical Device Documentation Translated?

Submit for a free quote. We respond within 2 hours.

View credentials →

Frequently Asked Questions

Yes. Complete premarket notifications.

Yes. Including diagrams, callouts, and safety symbols.

Yes. Software UIs, help files, and IEC 62304 documentation.

Yes. Correct regulatory terminology for each market.

Patient Records & Medical Reports Translation Services

When a patient relocates to the UK, their medical history travels in a language their new GP may not read. When UKVI requires medical evidence, the translation must be certified.

Translation AZ provides UK GDPR-compliant certified translation from our London office for NHS trusts, private hospitals, clinics, insurance companies, and immigration solicitors.

Documents We Translate

⚠️

Hospital discharge summaries

Diagnosis, procedures, medications, and follow-up instructions

?

Pathology and lab reports

Histopathology, cytology, blood work, clinical lab results

?

Radiology reports

X-ray, CT, MRI, ultrasound, nuclear medicine imaging

?

Surgical reports

Operative notes, findings, post-operative instructions

?

Medical histories

Comprehensive patient histories and examination records

?

Referral letters

Physician-to-physician correspondence

?

Vaccination records

Immunization histories including CDC-schedule vaccines

?

Prescription records

Medication lists and pharmacy records

?

Mental health records

Psychiatric evaluations, psychological assessments

?

Dental records

Dental charts, treatment plans, radiographs

?

Medical certificates

Fitness-for-duty, disability assessments, life insurance medicals

Data Protection and Confidentiality

Data processing agreements with healthcare clients

Encrypted transmission and storage

Access restricted to assigned translator and reviewer

UK GDPR and Data Protection Act 2018 trained staff

Secure destruction of personal data upon completion

Common Use Cases

UKVI immigration — Vaccination records, TB certificates, and medical histories with UKVI-accepted certification.

NHS continuity of care — Records for patients registering with GPs and NHS consultants.

Insurance claims — Hospital records for private health insurance claims.

Medical negligence litigation — Translated records and expert opinions for court proceedings.

How It Works

STEP 01

Submit medical records

HIPAA-compliant upload. Include purpose.

STEP 02

Quote within 2 hours

Volume and complexity assessed.

STEP 03

Translation and review

Specialist medical linguist with clinical accuracy review.

STEP 04

Certified delivery

Via encrypted channels.

2-Hour Quote Response Standard 24–72 hrs · Rush available

Need Medical Records Translated?

HIPAA-compliant handling guaranteed. Submit for a free quote.

View credentials →

Frequently Asked Questions

Yes. BAAs, encrypted transmission, access controls, and HIPAA-trained staff.

Yes. Vaccination records and I-693 supporting documents with USCIS-accepted certification.

Cardiology, oncology, orthopedics, neurology, psychiatry, OB/GYN, pediatrics, emergency medicine.

Yes. Experienced with handwritten clinical notes from healthcare systems worldwide.

Healthcare Compliance & Policy Translation Services

The CQC inspects and rates services. NHS trusts must meet NHS England standards. When providers serve multilingual workforces, compliance documentation must be accessible.

Translation AZ provides certified translation for NHS trusts, private hospitals, care homes, mental health providers, and community health services.

Documents We Translate

?

CQC compliance documentation

Policies supporting CQC inspection across the five key questions

⚠️

NHS trust policies

Clinical governance, safeguarding, consent, and operational policies

?️

CMS Conditions of Participation

Policy manuals for hospitals, SNFs, home health

?

Standard operating procedures

Clinical, administrative, and safety SOPs for multilingual staff

?

European MDR for EU and NI

QI plans, metrics, root cause analyses, patient safety reports

?

Infection control protocols

Isolation precautions, hand hygiene, PPE guidance, outbreak response

?

Staff training materials

Compliance training, orientation, competency assessments

⚠️

Risk management documents

Incident reporting, liability assessments, risk mitigation

?

Credentialing documentation

Medical staff bylaws, credentialing applications, privileging

?

Patient rights and responsibilities

Patient bill of rights required by regulation

?

Safeguarding policies

Adult and children's safeguarding policies, procedures, training

Accessible Information Standard

Materials meeting the NHS Accessible Information Standard

NHS Accessible Information Standard

The NHS AIS requires health and social care organisations to identify and meet information needs of patients with disabilities. We translate patient-facing documents into community languages.

How It Works

STEP 01

Submit compliance documents

Policies, SOPs, or training materials.

STEP 02

Quote within 2 hours

Regulatory context and target languages assessed.

STEP 03

Translation and review

Specialist healthcare linguist with independent review.

STEP 04

Certified delivery

Formatted to match your policy templates.

2-Hour Quote Response Standard 24–72 hrs · Rush available

Need Healthcare Compliance Documents Translated?

Submit for a free quote. We respond within 2 hours.

View credentials →

Frequently Asked Questions

Yes. Privacy, security, breach procedures, and staff training.

Yes. Accreditation policies, corrective actions, and survey preparation.

Yes. Vital documents including patient rights notices, consent forms, and complaint procedures.

Yes. Isolation precautions, hand hygiene, PPE, and outbreak response for multilingual staff.